jueves, diciembre 29, 2011

Abierta convocatoria para Premio de poesía

Abierta convocatoria para la XIX Edición del Premio de Poesía Fernando Paz Castillo




Prensa Celarg
El Ministerio del Poder Popular para la Cultura, a través de la Fundación Celarg convoca a todos los escritores jóvenes venezolanos o residentes en el país a participar en la XIX entrega del Premio de Poesía Fernando Paz Castillo, que se otorgará el día 30 de julio de 2012.


El Premio tiene como propósito honrar y perpetuar la obra de Fernando Paz Castillo, así como estimular la actividad creadora de jóvenes escritores venezolanos, será entregado en la mencionada fecha bajo los auspicios de la Fundación Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos, en Caracas, Venezuela.



Bases de la XIX Edición del Premio de Poesía Fernando Paz Castillo

PRIMERA. Participarán en el Premio de Poesía Fernando Paz Castillo las obras inéditas de escritores jóvenes venezolanos no mayores de 40 años.

SEGUNDA. No podrán participar obras cuyos derechos de autor estén comprometidos con otras instituciones o editoriales, ni aquellas que resulten ganadoras en algún concurso cuyo fallo del Jurado se haga público antes de la fecha de cierre del Premio al que se refieren estas bases.

TERCERA. El Premio consistirá en la cantidad de diez mil bolívares (Bs. 10.000,00) a los cuales se le aplicarán las retenciones previstas en la legislación tributaria vigente, y en la publicación de la obra ganadora. La Fundación Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos se reserva el derecho, por un lapso de dos (2) años, de publicar la primera edición y las reimpresiones necesarias. La distribución de la obra corre por cuenta de la Distribuidora Nacional del Libro, bajo la supervisión de la Fundación Celarg.

CUARTA. En los originales sólo se hará constar el título de la obra y un seudónimo. En sobre aparte, cerrado y con el título de la obra y el seudónimo en el exterior, se incluirán los datos personales del autor: nombre y apellidos, fotocopia de la cédula de identidad, dirección, teléfono de contacto, correo electrónico y una breve nota biográfica. Se requieren cuatro (4) copias, escritas a doble espacio, papel tamaño carta, con extensión de treinta (30) a ochenta (80) cuartillas.

QUINTA. Las obras deberán ser enviadas al: “Premio de Poesía Fernando Paz Castillo”, Fundación Celarg, Casa de Rómulo Gallegos, Avenida Luis Roche cruce con Tercera Transversal, Altamira, Caracas, 1062, en el lapso comprendido entre el 28 de noviembre de 2011 y el 31 de marzo de 2012. Se considerarán incluidas dentro de este lapso las obras que se envíen por correo y tengan matasellos de origen de esta fecha o anterior.

SEXTA. El fallo del Jurado será dado a conocer en acto público el día 23 de mayo de 2012 y contendrá un juicio de valor sobre la obra premiada.

SÉPTIMA. El Jurado estará conformado por tres miembros designados por el Consejo Directivo de la Fundación Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos, cuyos nombres serán dados a conocer oportunamente.

OCTAVA. El Premio se adjudicará por mayoría de votos y no será divisible. En ningún caso será otorgado más de una vez a un mismo autor. La decisión del Jurado es inapelable.

NOVENA. Los originales no premiados no se devolverán y se depositarán, una vez divulgado el fallo del Jurado, en los archivos de la Biblioteca Isaac J. Pardo.

DÉCIMA. Lo no previsto en estas Bases será resuelto por el Consejo Directivo de la Fundación Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos según sus respectivas atribuciones y su decisión será inapelable.

DÉCIMA PRIMERA. El ganador del Premio será designado automáticamente como el miembro del jurado de la próxima edición del concurso.

DÉCIMA SEGUNDA. La participación en este Premio implica la total aceptación de estas Bases.

Para mayor información llamar a la Casa de Rómulo Gallegos, Av. Luis Roche, Altamira, Caracas, 1062. Sitio Web: http://www.celarg.gob.ve Correo electrónico: relaciones@Celarg.org.ve Teléfonos: 0212-285.27.21 / 285.29.90 / 285.26.44 (Fin/ Mariela Márquez P).

lunes, diciembre 26, 2011

Aotearoa "la tierra de la larga nube blanca",

En Aotearoa-Nueva Zelanda recibieron la experiencia de educación y comunicación wayuu



El comunicador wayuu David Hernández Palmar compartió con el pueblo maorí

En Aotearoa "la tierra de la larga nube blanca", como es conocida Nueva Zelanda por su nombre en idioma del pueblo maorí, fue compartida la experiencia de educación y comunicación del pueblo wayuu, esto en el marco del encuentro de “Medios indígenas, democracia participativa y revitalización del lenguaje en Abya Yala y Aotearoa” en la Universidad de Auckland. así como en la “Octava conferencia bienal Expandiendo el documental.
Por identificar el idioma wayuunaiki a un pueblo que se encuentra en dos países y que tienen diferentes historias Nación-Estados, David Hernández Palmar, comunicador wayuu, activista y productor audiovisual de Venezuela, compartió con el pueblo maorí las iniciativas de su comunidad en aras de la protección del wayuunaiki, territorio y agua, a través, de la formación y educación, la comunicación y la acción política.



Hernandez Palmar, reiteró que “los medios de comunicación son una herramienta de trabajo para la participación (autonomía-autodeterminación) en la creación de justicia social, defensa de los derechos de los pueblos y de su gente”.

Hernandez Palmar dirigió el taller de investigación “Pueblos indígenas, democracia participativa y los nuevos medios” Leonie Pihama (Māori), Robert Pouwhare (Māori), Phoebe Fletcher y Mayra Gomez (Aymara) también participaron en este espacio, organizado por la doctora Kathryn Lehman (NZCLAS), la doctora Sue Abel (Māori) del Departamento de Estudios Māori de la Universidad de Auckland y Joe TeRito (Māori), del Programa de Investigación del (NPM), quienes a su véz forman parte del equipo de trabajo e investigación del Te Whare Kura.



Territorio del pueblo maori

Lehman coordinadora del encuentro en la Universidad de Auckland, afirmó que una de las ideas más importantes que Palmar introdujo fue “cuando algunas de las autoridades tradicionales wayuu problematizaron sobre la palabra democracia diciendo que democracia es justicia, y si no hay justicia entonces no hay democracia lo cual encaminó que la democracia participativa debería tener dentro de su marco a los derechos de los pueblos indígenas y las maneras en que la ciudadanía eran definidas".

“La visita de Palmar, fue productiva y muy significativa, durante las actividades hemos aprendido de muchas similitudes paralelas entre el pueblo wayuu y Māori" expresó Joe Te Rito participante del encuentro.

La “Octava conferencia bienal Expandiendo el documental” fue otro de los eventos promovido por la Universidad de Auckland en Aotearoa, en el cual el tema central fue el movimiento documental en el pacífico y la experiencia audiovisual wayuu, así como conocer el trabajo que han hecho grandes documentalistas de Australia, Nueva Zelanda, Inglaterra y otros países del pacífico

martes, diciembre 13, 2011

Fundación Wayuu Taya y Microsoft Venezuela

Presentaron primer diccionario de computación en idioma Wayuunaiki

 

Luis Ferrer Ferrer
En la Unidad Educativa “Tepichi Talashi”, se presento ante la colectividad el Diccionario Tecnológico de Computación en Idioma Wayuunaiki”, en un trabajo mancomunado por la Fundación Wayuu Tayá y Microsoft Venezuela, bajo la responsabilidad e inclusión social para la población de la subregión Guajira.

“El objetivo es la inclusión digital de las etnias wayuu en las era tecnológica”, dijo Patricia Velázquez, presidenta de la fundación Wayuu Tayá, en su visita a la institución, “este diccionario tendrá una gran repercusión en todo el mundo, porque es el primer material didáctico en su historia para el pueblo wayuu, con esto logramos la inclusión y resistencia de los indígenas”.

Por su parte, Gerardo Antoni, director de ciudadanía y relaciones para el sector público de Microsoft Venezuela, señaló que es un trabajo de gran trascendencia social, “los wayuu hablantes tienen el derecho irrenunciable de aprender en su propia lengua, por eso este proyecto constituye una expresión concreta de la empresa tendiendo a desarrollar y aportar tecnología productiva con sentido social”.


El diccionario fue copilado por José Álvarez, con la colaboración de traductores como Nuris Ballestero, José Ángel Fernández, Oberto Palmar, Neida Paz, Jorge Pocaterra y Abel Silva, “esto fue un gran logro para todos nosotros, nos dio muchas satisfacciones a pesar de tres años de realización, de dialogar entre todos de cuál sería el término correcto para cada palabra, hoy es un paso para el recorrido que nos falta para consolidar el idioma wayuunaiki”, expresó José Álvarez.


Gerardo Antoni, manifestó que el diccionario es un testimonio genuino de inclusión y de respeto profundo por el gentilicio venezolano que le permite al pueblo wayuu acercarse a las herramientas tecnológica, “este es el comienzo ya tenemos la metodología ahora nos comprometemos que no se quedara aquí que la llevaremos a los programas de computación”


Colores y tejidos del arte wayuu

La evolución de la manta wayuu desfiló en el CAM Lía Bermúdez


Neida Luzardo
Los colores, tejidos e historia del la wayuushe’in, (vestido tradicional de las mujeres wayuu) desfilaron en el escenario del Centro de Arte de Maracaibo (CAM)  “Lía Bermúdez”, que en el marco de su 18 aniversario abrió sus puertas para la demostración del arte indígena.

“Evolución de la manta wayuu”, fue el nombre de esta propuesta presentada al público marabino el pasado mes de noviembre, que tuvo como finalidad mostrar el traje típico wayuu y cómo se ha mantenido a pesar del tiempo para vestir a la mujer en la actualidad.

Luz Marina González, artesana wayuu y fundadora de la organización indígena Waüye y del grupo cultural danzas Tepichi fue la encargada de la actividad que tuvo como fin de recaudar fondos para su organización, que busca fortalecer la identidad del pueblo wayuu, a través, de la enseñanza a las niñas y niños que forman parte del equipo y de las comunidades.










“Más que un desfile, esta es una demostración de lo nuestro y de cómo lo hemos mantenido, con actividades como estas buscamos educar y fortalecer nuestros valores, así como lo hace la mujer wayuu al momento de vestir con una manta” agregó González.

Los artesanos Jakson Montiel, Antonita Rodríguez, Diluz Castillo y Castorila González también participaron en el evento con su trabajo de confección y tejido en calzado, accesorios y bolsos todos representando la creatividad y color que caracteriza a su pueblo.

Este desfile “Evolución de la manta” se realizará próximamente en Caracas en lo que será la Feria Artesanal de Venezuela y después en la Feria del Sol en el estado Mérida.

Nuevo Centro Rural de Lectura - Obraje

Conozca el trabajo del "Centro Rural de Lectura  Obraje" en  Huarmey Perú



Heber Ocaña Granados
bibliobraje@hotmail.com
Nuevo Centro Rural de Lectura - Obraje, que hemos abierto en el Asentamiento Humano La Victoria - Distrito Huarmey, vecino del barrio Santo Domingo, lugar donde se encuentra la Biblioteca Obraje, cada sabado está teniendo mayor acogida, a donde vienen niños y niñas a leer su cuento, a jugar un momento, contando chistes, particpando con preguntas capciosas, saliendo a leer, delante de todos sus compañeros, nos satisface que hay madres que se están involucrando trayendo a sus niños o niñas, para que estén un momento leyendo cuentos...

La Directora de la Biblioteca Obraje, Sra Regina Mariños Risco, con su abnegado esfuerzo viene aportando en el proyecto, compartiendo trabajo y muchos sueños con su esposo Heber Ocaña Granados, el encargado de las relaciones nacionales e internacionales y promotor cultural del Proyecto Futura.


       Heber Ocaña Granados leyendo un cuento a los niños


Niños eligiendo sus libros y otros hurgando entre la bolsa otros libros

Las fotos que podemos ver en éste pots, es del sábado 03 de Diciembre. Las actividades de animación a la lectura, se desarrollan todos los sabados, a partir de las 4.00 de la tarde.
visita nuestro blogs oficial y enterate de otras activuidades de la biblioteca Obraje...
http://bibliotecaobraje.blogspot.com